)
	    http://www.albany.edu/offcourse 
         http://offcourse.org
         ISSN 1556-4975
		
Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998
In Nestern am Fels 
          Favelas
Olymp 
          ohne Götter
Sitz 
          ohne Sicherheit
nisthalmbreit 
          vom Abgrund entfernt
unten ein Swimmingpool 
          mit weißer Weste
zum Dinner der Obristen
          gibt es Bojen zerschellter Köpfe
neue, nicht die 
          vom letzten Jahr
mit Kränzen ohne Haar 
          in Schädelnähten
der Wind schaukelt 
          die vergessene Zukunft
leuchtender Hibiskus in
          den Nischen am Hang
kleine Madonnen in Rot
          ohne Schwerter im Herzen
auf der Plaza der Desaparecidos
          zerspringen die Töpfe der Mütter
In the nests on the cliff
			favelas
		  Olympus
		  without gods
		  perch
		  without security
		  wide as nest straw
		  abyss-distant
		  below a swimming pool
		  with a white waistcoat
		  for dinners with colonels
		  there are buoys of shattered heads
  
  new ones, not those
		  of last year
		  with wreaths without hair
		  in seams of skulls
		  the wind rocks
		  the forgotten future
		  gleaming hibiscus in
		  the slope's recesses
		  little madonnas in red
			without swords in their hearts
on the Plaza of the Desaparecidos
	    the pots of the mothers burst open
Verstörende Laute
im zerknautschten Kissen die
      gebrochenen Federn der Leichtigkeit
Versteck vor den anbrechenden 
      Zeichen der Vergängnis 
der keimenden Sinnlosigkeit 
      ohne den festen Boden der Zeit
er hebt nicht die Lider 
      als sie ihm ihre Vodoopuppe schenkt 
gegen die Angst
Distracting, disturbing sounds
        
in the crumpled pillow the
broken feathers of lightness   
a hideout from the signs
of transience breaking in
of senselessness sprouting
without the firm ground of time   
he doesn't raise his eyelids
when she gifts him her voodoo doll
against fear
für Margaret E. Atwood
Die Erde 
      ein zerrissenes Beutetier
aufgeteilt wie die Schätze 
        ihrer verwesenden Tage
lange fuhren wir auf 
        falschen Weichen
im Zug windgefüllter Versprechen
        gepfändete Sorglosigkeit
nun schlafen wir über Brachen 
        Feldern und leergeschüttelten Ähren
schlafen unter 
        Bäumen ohne Ringe
sturzerwachen im
        Salto Mortale 
in einen Himmel 
	    ohne Vogelflug
for Margaret E. Atwood
Earth
			  a quarry torn open
split up like the treasures
of its rotting days
we traveled wrong
courses ever so long
in the draft of wind-filled promises
distrained lightheartedness
now we sleep over fallow
fields and ears shaken empty
sleep under
trees without rings
while falling awake
salto mortale
into a sky
	  without birds flying			  
Sie zündeln wieder
legen Brand an 
        die Häuser der Unschuld
johlen für 
        ein erneuertes 
Vaterland 
        es bleibt in der Kehle stecken
wie die auferstandenen Worte 
        aus verwerflicher Zeit, die lange
ruhten unter den unantastbaren 
        Schwellen des Vergessens
dreist rücken sie vor 
        schreien willkommen 
nehmt euch die Schlüssel
brecht auf die Türen des Rechts
        stürmt die Bastille der Achtung
ihr hört das Ungeheuerliche 
        wisst, es muss Antwort sein
nie wieder dies Schweigen
sobald ist kein Abschied von ihnen
They're playing with matches again
  setting fire to
  the houses of innocence
  they hoot and holler for          
  a renewed
  fatherland
  it sticks in your craw
  how the words rising from the dead
  of an abominable time, resting
  under the sacrosanct
  threshold of forgetting
  impudent, they advance
  scream welcome
take the keys
  break open the doors of power
  storm the bastille of respect
  you hear the monstrosity of it all  
  know, there must be an answer
never again such silence
right soon there's no dismissing them
Willig gehen wir ins 
  Netz vernichtender Lügen
in vorgegaukelte Sicherheit 
  ohne irrende Zweifel
vergessen der warnende 
  Stich des Skorpions 
vergessen der stumme
  Auszug flüchtender Seelen
das langsame Erlöschen 
  in jungen Gesichtern
vergessen der Mut
  unter verborgenen Hecken
und wir hatten geglaubt 
  uns auszukennen
in dieser Gegend 
	zwischen den Kriegen
Willingly we head into
the net of destructive lies
deluded into feeling safe
without wandering doubts
forgotten, the warning
sting of the scorpion
forgotten, the silent 
exodus of fleeing souls
the slow dimming
in young faces
forgotten the courage
under hidden hedges
and we'd believed
to know our way around
in this region
	between the wars
Die Tage des Wartens sind dünn geworden 
          auf den langen Bänken der Fremde
die Zeit bleibt stehen im trockenen Gaumen
          ohne den Speichel vertrauter Worte
stumm sind die nächtlichen Betten der Bitternis 
          der Geruch verschwunden im Schlafsack der Fremde
vergangene Leben gespült in die 
          Gosse grauen Vergessens
hinter verschiebbaren Wänden
          lauert die Angst
sie kamen, klopften an kalte Häuser ohne Türen
          gingen weiter auf brüchigen Seilen ohne Auffangnetz
und sie wissen die Schritte 
          ins Leere sind kurz
es gibt kein Entrinnen im Untergang
The days of waiting have grown thin
on the long benches abroad
time stands still on a dry palate
without the spittle of familiar words
silent, the nightly beds of bitterness
the odor absorbed in the sleeping bag abroad
past lives flushed out into
the gutter of livid forgetting
fear lurks
behind sliding walls
they came and knocked on cold houses without doors
went on atop brittle ropes without a net below
and they know the steps
into the void are short
there's no getting away from downfall
Ein Tier
      ohne seine Herde
aus Schlamm gezogene
          Wolkenschichten
das Salz des Meeres im Haar
          ohne den Gesang der Sirenen 
ich raffe zusammen den Besitz 
          aus mythischen Zeiten
pleiadenvoll
			meine Arme		
          An animal
          absent its herd
          cloud layers
          cut from mud
          the sea salt's in my hair
          absent the song of sirens
          I hurry to hoard possessions
          from mythical times
          my arms
        full of Pleiades
 
     Ute von Funcke, who wrote plays for youngsters before turning to poetry in 2004, has published four collections of poems, most recently "in den rissen der zeit" (in the fissures of time), fall 2018, scaneg Verlag, Munich. 
     A selection of her poetry has been translated from the German by Stuart Friebert "Between Question & Answer", Oct. 2018, Pinyon Press. (Several of those poems appeared in Offcourse Issue #69.) She and he are now working on a companion volume, in which the above poems will appear. Pinyon will also publish Friebert's A 
		  DOUBLE LIFE: Poetry & Translation in the spring of 2019...